Translations

Our translators are fluent in the language from which they translate (the source language) and have the language into which they translate (the target language) as their native language. And in order to raise the quality of the text that is produced from just a standard translation to something extra special, our translators also have a very good feel for their respective languages and the ability to understand how a message can best be conveyed in any given situation. A good translator is not only a specialist in his or her source language and target language, a good translator is also an accomplished researcher. In order to produce high quality translations or other texts for various contexts, translators need to be able to quickly familiarise themselves with various subject matters. Having a good level of general knowledge is not a bad trait to have as well, and our translators have expanded their areas of knowledge over time as they work with a wide range of texts.

Translations:

Localisation:

Checking of translations / proofreading:

Every translation is different. Each text is unique and there can be various different reasons for you wanting to translate a text from English into Swedish or the other way around. Ulingo translates your texts so that they remain true to your message and to the aim and purpose of the text, even after having undergone translation. And it is a given that Ulingo provides translations that are done in a professional manner and result in a high quality output text that sounds good in all respects: linguistically, idiomatically and stylistically.

Localising a text means adapting a translated text to fit a new context. This may be particularly important when translating, for example, a website or marketing material. Visitors are more likely to interact with and take in the content of the website or marketing material if they are met by their own native language as well as familiar linguistic, cultural and stylistic elements and references. Company or products names can also be checked in order to avoid unwanted or controversial associations in a new market (brand name checking).

Proofreading translations is the final stage in a standard translation process. In addition, Ulingo also offers checking of translations carried out by other parties. This could be a text that you have translated yourself or a text that you have had translated by a third party and which you wish to have quality controlled. The translated text is checked against the original source text in order to ensure that the content, language, style, tone and grammar are correctly translated and that the text gives the impression of originally being written in the target language text rather than being a translation from another language.